La traduction et le traducteur doivent rendre accessibles les formes et contenus de codes, messages, documents et matériaux divers. Sinon, la communication ne se fait pas. La qualité d'une traduction se juge en termes d'efficacité de communication et non pas en termes de moyens et modalités d'expression. Une traduction doit être :
· Vraie : le contenu de la traduction doit être conforme à la réalité et à ses interprétations dans les limites du domaine ou de la spécialité concerné(e). La traduction ne doit comporter AUCUNE erreur technique ou sémantique ou factuelle y compris lorsque le matériau originel en comporte.
· Signifiante : Il ne suffit pas de changer de code ; il faut que le contenu veuille dire quelque chose et continue à dire ce quelque chose après transfert. Or, les concepts et leurs traitements varient selon les cultures et, quand on change de culture, il arrive que des contenus ou des propriétés du message initial :
· ne veulent plus rien dire et doivent donc être supprimés ;
· ne peuvent plus être perçus parce qu'ils sont implicites dans le message initial et que cet implicite est perdu dans le changement de culture et de langue ;
· doivent être accompagnés d'explications ;
· changent de signification ou ont une signification aberrante ou parfois même scabreuse ou offensante.
· Transparente : les utilisateurs de la traduction doivent avoir effectivement accès sans réserve aux contenus communiqués. Ceci peut contraindre le traducteur à adapter les contenus et l'expression au niveau de compétence technique des utilisateurs de la traduction. Comme tout autre support de communication, la traduction doit être lisible, cohérente, logique, et, si possible, bien écrite ou heureusement formulée.
· Efficace ET ergonomique : la traduction doit remplir sa fonction de communication. Elle doit assurer toutes les fonctions prévues, rien que les fonctions prévues, et le produit-traduction doit être aisément utilisable aux fins auxquelles il est destiné ou que pourraient définir ses utilisateurs ou ses bénéficiaires.
· Conforme aux usages linguistiques et culturels de la communauté destinataire.
· Conforme à toute contrainte d'ordre réglementaire, normatif, matériel, et, bien entendu, fonctionnel applicables.
· Compatible avec la défense des intérêts du client du traducteur ou de son commettant dont, sauf à faire jouer une clause de conscience, le traducteur est, selon les cas, le prestataire de service et/ou le mercenaire et/ou le conseiller et/ou le partenaire.
Dans l'intérêt du client, il va de soi que la traduction doit remplir les fonctions voulues (convaincre, aider, faire comprendre, permettre d'utiliser, informer, faire acheter, faire vendre, calmer, séduire, etc.) et n'en remplissant surtout aucune qui soit indésirable (provoquer l'irritation ou la colère de l'utilisateur qui ne comprend pas le mode d'emploi du produit, faire rire alors qu'il s'agit d'émouvoir)
Pour que la traduction soit acceptable, acceptée, et efficace, traducteur doit donc adapter formes et contenus :
· au système culturel à l'intérieur duquel ces formes et contenus seront reçus et interprétés,
· au système de valeurs des destinataires,
· aux systèmes d'argumentation, présentation, organisation des contenus selon les finalités recherchées,
· aux conventions rhétoriques et stylistiques en vigueur dans la culture destinataire,
· aux stéréotypies d'expression applicables (terminologie et phraséologie conformes).
Plus encore, le traducteur ne doit surtout jamais perdre de vue les critères d'efficacité de communication et de viabilité économique de sa prestation. Il peut ainsi être amené à proposer des modes de traduction qui s'écartent radicalement de la représentation courante de la traduction : ne pas traduire telle ou telle section, résumer une trentaine de pages en dix lignes, ajouter une section pour introduire des informations nécessaires aux utilisateurs de la traduction, traduire deux pages en cinq ou cinq pages en deux, extraire les seules informations utiles, recomposer l'ensemble de la documentation, et ainsi de suite. Toutes choses qui exigent une compétence sans faille.
