mardi 11 janvier 2011

Organigramme du parcours d´exécution de la traduction


Pour bien comprendre l'activité et le métier du traducteur, il est utile de faire référence à un organigramme du parcours d'exécution de la traduction.
L'organigramme minimal du parcours d'exécution d'une prestation de traduction s'organise en cinq phases, ci-après :
  1. Acquisition de la traduction
  2. Préparation de la traduction ou Pré-traduction
  3. Traduction proprement dite (transfert)
  4. Post-traduction (contrôles, corrections)
  5. Mise en forme et livraison
Plus précisément, ce même processus global d'exécution dune prestation de traduction s'organise en douze étapes, selon la chronologie ci-après :
  1. Acquisition de la traduction [et du matériau à traduire] :
·  recherche d'ouvrage,
·  négociation avec le donneur d'ouvrage,
·  accord sur la prestation à fournir.
La traduction est acquise consécutivement à un accord entre l'offre du traducteur et la demande d'un donneur d'ouvrage.
  1. Réception, vérification et/ou mise en place du matériau à traduire.
  2. Analyse du matériau à traduire.
  3. Recherche et exploitation de l'information nécessaire à la compréhension totale du matériau et à l'élucidation des ambiguïtés (recherche documentaire, étude technique, étude du produit, formation...)
  4. Préparation de la matière première (mobilisation de la terminologie, de la phraséologie, de modèles de structuration et d'expression).
  5. Mise en place de la version pour traduction et de l'environnement requis.
  6. Transfert (étape centrale du processus de traduction).
  7. Relectures et révisions.
  8. Corrections et adaptations.
  9. Validation de la traduction.
  10. Mise en forme et mise en support (gravure, édition, etc.)
  11. Livraison.
Lorsque l'on combine les deux aspects ci-dessus, on obtient un organigramme minimal d'exécution de la prestation correspondant à la structure présentée ici :

Acquisition de la Traduction
·  recherche d'ouvrage
·  négociation avec le donneur d'ouvrage
·  accord sur la prestation à fournir
L'OFFRE [du traducteur] rencontre la DEMANDE [du donneur d'ouvrage]

Pré-Traduction
Réception, vérification et/ou mise en place du matériau à traduire

Pré-Traduction
Analyse du matériau à traduire

Pré-Transfert
Élucidations et recherche d'informations
Documentation encyclopédique - Documentation linguistique - Étude du produit

Pré-Transfert
Mise en place des Matières premières (terminologie/phraséologie/etc.)

Pré-Transfert
Mise en place de la version pour traduction et de l'environnement requis

TRADUCTION - TRANSFERT

Post-Transfert
Contrôles de qualité par relectures/révisions/réécoutes

Post-Transfert
Corrections et Adaptations

Post-Traduction
Validation/qualification de la traduction

Mise en forme et mise en support


Livraison(s)


EXTRAITS de : Daniel GOUADEC PROFESSION TRADUCTEUR "