Pour bien comprendre l'activité et le métier du traducteur, il est utile de faire référence à un organigramme du parcours d'exécution de la traduction.
L'organigramme minimal du parcours d'exécution d'une prestation de traduction s'organise en cinq phases, ci-après :
- Acquisition de la traduction
- Préparation de la traduction ou Pré-traduction
- Traduction proprement dite (transfert)
- Post-traduction (contrôles, corrections)
- Mise en forme et livraison
Plus précisément, ce même processus global d'exécution dune prestation de traduction s'organise en douze étapes, selon la chronologie ci-après :
- Acquisition de la traduction [et du matériau à traduire] :
· recherche d'ouvrage,
· négociation avec le donneur d'ouvrage,
· accord sur la prestation à fournir.
La traduction est acquise consécutivement à un accord entre l'offre du traducteur et la demande d'un donneur d'ouvrage.
- Réception, vérification et/ou mise en place du matériau à traduire.
- Analyse du matériau à traduire.
- Recherche et exploitation de l'information nécessaire à la compréhension totale du matériau et à l'élucidation des ambiguïtés (recherche documentaire, étude technique, étude du produit, formation...)
- Préparation de la matière première (mobilisation de la terminologie, de la phraséologie, de modèles de structuration et d'expression).
- Mise en place de la version pour traduction et de l'environnement requis.
- Transfert (étape centrale du processus de traduction).
- Relectures et révisions.
- Corrections et adaptations.
- Validation de la traduction.
- Mise en forme et mise en support (gravure, édition, etc.)
- Livraison.
Lorsque l'on combine les deux aspects ci-dessus, on obtient un organigramme minimal d'exécution de la prestation correspondant à la structure présentée ici :
Acquisition de la Traduction |
· recherche d'ouvrage · négociation avec le donneur d'ouvrage · accord sur la prestation à fournir L'OFFRE [du traducteur] rencontre |
Pré-Traduction Réception, vérification et/ou mise en place du matériau à traduire |
Pré-Traduction Analyse du matériau à traduire |
Pré-Transfert Élucidations et recherche d'informations Documentation encyclopédique - Documentation linguistique - Étude du produit |
Pré-Transfert Mise en place des Matières premières (terminologie/phraséologie/etc.) |
Pré-Transfert Mise en place de la version pour traduction et de l'environnement requis |
TRADUCTION - TRANSFERT |
Post-Transfert Contrôles de qualité par relectures/révisions/réécoutes |
Post-Transfert Corrections et Adaptations |
Post-Traduction Validation/qualification de la traduction |
Mise en forme et mise en support |
Livraison(s) |
EXTRAITS de : Daniel GOUADEC " PROFESSION TRADUCTEUR "
